Какво трябва да знаете, когато наемате преводач от български на турски

Независимо дали търсите преводач на турски за вашия бизнес или по лични причини, има няколко неща, които трябва да знаете. Първото нещо е, че трябва да намерите професионален преводач, а не преводач, който току-що е завършил и си търси работа. Професионален преводач притежава уменията да свърши работата и ще работи за вас срещу фиксирана такса.

Какво да изисквате от преводача

Независимо дали превежда от български на турски или от български на турски, преводачът трябва да разбира изходния език и темата. Ако няма пълно разбиране на езика, можете да очаквате преводът да бъде неразбираем. За щастие, професионална услуга за превод на турски може да ви помогне да избегнете този проблем.

Когато трябва да се преведат вашите материали от български на турски, трябва да изберете преводаческа услуга, която има опит с културата на вашата аудитория. Това ще помогне да се гарантира, че съдържанието ви е точно.

Какво трябва да знаете, когато наемате преводач от български на турски - изисквания

Ако сте в производствената индустрия, например, може да искате да наемете преводач от турски, който да преведе ръководства за потребителя, инструкции за сглобяване и ръководства за работа. По същия начин, ако сте в развлекателната индустрия, може да искате да наемете преводач от турски, който да превежда турски филми на български.

На какви условия трябва да отговаря преводачът

Преди да намерите преводач от български на турски, трябва да имате определени изисквания, на които той трябва да отговаря, за да може да изпълни тази задача. Например, трябва да разбира правната терминология и да е запознат както с турски, така и с български език.

В допълнение към тези изисквания, преводачите също ще трябва да имат добро разбиране на турския език и култура. Ще трябва също да са запознати с идиомите и жаргонните думи на езика.

Работа с документи

Освен да познава в детайли поне два езика, както и културите на дадените народи, една добра агенция за превод от български на турски трябва добре да познава процеса за превод и легализация на документи. Хората от тази професия трябва да правят разлика между апостил, легализация и удостоверяване, както и трябва да знаят как точно се случват тези процеси.

Какво трябва да знаете, когато наемате преводач от български на турски - документи
  • Апостил – Това е печат, който удостоверява истинността на подписа, автентичността на печата или качеството/ длъжността на този, който ги е поставил.
  • Заверката на документа следва следните стъпки: Компетентен орган в страната на произход поставя своя печат върху документа (или негово заверено копие) или поставя своя печат върху отделен лист, наречен алонж, и прикрепя алонжа здраво към документ. След като документът е фиксиран с апостил, той е приемлив за използване в чужда юрисдикция. Обърнете внимание обаче, че за да бъде приет апостил, документът трябва да е издаден в една държава, страна по Хагската конвенция, за да се използва в друга страна, страна по Хагската конвенция.
  • Удостоверяване – В случаите, когато апостилът не е опция, бизнес документите трябва да бъдат заверени. Удостоверяването обикновено започва с подписването на документ от съответната страна и нотариалната му заверка. След това окръжни или държавни служители проверяват нотариалната заверка.
  • Легализация – След като документът бъде удостоверен, той трябва да бъде заверен от чуждата юрисдикция, за да бъде валиден там. Този процес, наречен легализация, обикновено се извършва в посолството или консулството на страната и може да се счита за последната стъпка в процеса на удостоверяване.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

Този сайт използва Akismet за намаляване на спама. Научете как се обработват данните ви за коментари.